Recherche percussionnistes sur Aix Marseille Bonjour à tous,
Nous recherchons des percussionnistes pouvant accompagner la danse mandingue :
- régulièrement pour nos cours aux alentours d'Aix,
- ponctuellement pour des animations,
Maraguiri troupe artistique guinéenne Maraguiri
Maraguiri est composé d'un collectif de musiciens guinéens vivant en Charente sur Angoulême.
Les artistes animant le cœur de Maraguiri ont déjà un long et prestigieux parcourt à leur
Doni doni du bembeya Voici les paroles de ce tube intemporelle, souvent réclamé par des quelques passionnés
Les voici écrit pour ceux qui les veulent encore ....
Bembeya Jazz National
Il n'est jamais trop
Audio non fonctionnel Bonjour, je viens de constater que la rubrique audio n'était plus fonctionnel.
Mon hébergeur a effectuer un déménagement interne, ce qui à produit ce résultat !
Je répare cela rapidement, si vo
L'ARTISTE GUINEEN SENTINELLE ARRIVE AVEC SON NOUVEL PRESENTATION DE L’ARTISTE
Comédien, Chanteur, Ibrahima Sory Conté est né en 2001 à Conakry, République de Guinée. Très tôt, interpellé par les mauvaises conditions de vie des enfants de son quartier, il
Recherche joueurs de bala en IDF .... Salut à tous,
juste pour dire que je recherche desperement des jouers de bala en IDF, idealement, en seine et marne, et meme Paris idealement le midi.
Un detail important, je ne possede actue
Enregistrements de Djobi Bonjour à tous,
Je viens de tomber sur une série de message concernant Jobi. Je ne l'ai jamais vu mais on m'a décrit son talent exceptionnel et un de mes amis l'a bien connu. Evidemment, il ne tarit
Cherche joueur ou cours de kora sur Montpellier!!!! Bonjour
Récemment installé dans l'Hérault proche d Montpellier , je cherche un joueur de kora pour échanger ou carrément prendre des cours.
J'ai bien dégrossi sur le logiciel Jaliya mais j'aimerais pro
je voulais te dire que certaines traductions de chants sont traduits
sur les cd de mamady keita, dont afö , mamady lèè et surement les
autres aussi.......
Oui y'en a certains qui sont expliqués mais ceux que je recherche, notament sur Nankama (Denadon, Sorsornet etc..) ne sont ni traduits ni expliqué...
J'ai trouvé quelques explications sur http://djembe.yzik.net/rythmlist.php mais il n'y a pas beaucoup de paroles seulement les provenances et l'occasion ou ils sont joués ce que je savais déjà...
J'ai également trouvé des lexiques de Bambara mais aucun de Malinké ou de Sousou qui puissent m'aider a traduire...
Bref si quelqu'un connait Aye si la Bila yo (n°1 sur Nankama) et sa traduction, s'il pouvait la partager, ca serait bien cool...
Merci a tous et a bientO.
DazMien
Salut Dazmien !
Je suis tombée sur des liens qui pourront peut être t'aider à traduire le malinké ou le soussou (à condition que tu parles aussi l'anglais) : http://www.friendsofguinea.org/languages.shtml
Bonnes traductions - A+
Yes ! Merci Aurely pour ton aide. Je vais m'essayer à la traduction si personne d'autre ne peut m'aider...
Mais beaucoup de mots ont plusieurs significations, ça va être coton de trouver les bonnes... Allez, au boulot !!
Inniké encore.
A bientO
-Ayè si la bila yo eburuye temi
-Wolu ma wèndyèlon
-Ayè si la bila yo Mandenka luyè
-Temi wolu ma wèndyèlon
-E ee eburuye temi
-Wolu ma wèndyèlon
-Ayè si la bila yo Mandenka luyè
-Temi wolu ma wèndyèlon
-laissez passer, laissez passer les chefs du Mandeng, ils ne plaisantent pas!
-laissez passer, laissez passer les joueurs de djembe, ils ne plaisantent pas!
Salut à tous, j'aimerais simplement relancer la question. Mais voilà, je me demande si cela est une question tabou.... Étant donné le (trop) peu de reponses là dessus ! Ce qui me rappelle un jour lointain où je chantais Moryb.y.s.. et un monsieur s'approche de moi et me demande ce que je fais là ! Cet homme qui est devenu un ami par la suite, m'a expliqué que c'était mauvais, voir danger, de le chanter hors de contexte comme ca. Je me suis longtemps demandé pourquoi Mamady l'a mis sur Afö.... Peut-être des choses qu'il vaut mieux ne pas savoir ? (en parallèle avec le sujet sur la magie, dans le forum sur divers...) Bref, quelle est votre opinion là dessus, aujourd'hui en 2007 y en a-t-il qui peuvent partager leur savoir là dessus ?
d'abord ce n'est pas clair si mamady connait assez de chansons pour avoir le choix (de ce qu'il met sur un disc9! il va prendre ce qu'on lui propose (ayant quitté son village à 12 ans et ne pas connaissant le hamana très bien...).
Morybayassa, C'est quoi comme rythme pour toi? Je pense que ce n'est qu'une variation de Soli(ba), dit Balakulandyan, mais peut-être que tu as des autres infos (J'en sais pas trop). Ca peut bien être différent dans une autre région etc.
hors du contexte:
Pour moi ca dépend du rythme, c'est-à-dire de la signification des rythmes. C'est autre chose de jouer Balakulandyan ou Sofa hors du contexte que Woima, Soko, Mola ou Koma.
Puis il y a plusieurs significations: Konden n'est pas forcément joué pour le masque, alors il y a la possibilité de le réproduire ici sans avoir mauvaise concience et sans problèmes. Sörö même chose.
Mais en général les rythmes pour les masques, les féticheurs et la circoncision sont plus d´licats que d'autres!
(J'ai pas le sentiment que mon poste soit très clair, je m'arrête là, pour reprendre plus tard)
Allo, merci Daniel et katy
Pour moi Morybayassa selon mes sources c'est un rite pour souligner un souhait exhaucé. La danse de ce rythme ne peut-être dansée qu'une seule fois dans une vie. Certains vêtements sont portés particulièrement pour ce rite...
Désolé, j'etais pas clair... Oui évidemment, ce n'est pas la même chose, tu m'as mentionné sorsornet et j'ai envoyé un lien vers la chanson : "La guinée diye" de Baga Fote. Ce que je voulais dire, c'est qu'on retrouve le proverbe "Wongowali so outina mato", vers la fin de cette chanson. Avant ils offraient la chanson complète sur le site, faut croire que peut-être certains en ont abusé.
Mais sinon là on est gatés ! Les paroles avec l'air en plus.... super merci !
Avis à Stef s'il veut, peux, faire une section Chants et paroles ;)
Entendu Gabridgil !
En attendant son apparition, il faudra du contenu pour en faire une rubrique !
moi j'affectionne les berceuses soussou, Jpouil m'a fait découvrir un album, mais impossible de ressortir le titre malheureusement ...
merci pour l'idée je m'en rappellerai le moment venu !
je profite de ce sujet pour formuler une demande puisque je suis à la recherche de paroles d'un chant
je l'ai entendu de nombreuses fois sur des kassa dans différents albums/enregistrements
là tout de suite j'ai pas de référence dans la tête, mais je crois l'avoir entendu sur des albums d'Ibro konaté, mbemba bangoura (entre autres), de plus la phrase "chantée" est reprise au bala sur l'un des morceaux du superbe album -soit dit en passant- "djincourraro Mafoudalla" de kounbana Condé
il faudrait que je donne des références plus précises mais c'est un chant assez populaire en guinée, et je suppose comme il est toujours joué sur des kassa que celui-ci est lié au cultures
il doit avoir un truc dans le genre dans le refrain:
"ni wa eh, aaah mandenkonowulè ..... "
voilà toutes info, parole ou traduction sur ce chant m'intéresse
Il y a beaucoup de versions de cette chanson. Voici la version que je connais :
ini le no war kor solo, ini le no war
nema daba nepelpelo
eh ya yee, eh {koutoun*} tama eh
ee ya yee, eh mandenkono eh
* koutoun est en village en Hamanah. en place de cet nom on peut chanter "kankan", ou beaucoup d'autre noms des villes en haute guinee.
il signifie:
« salutations, mon grand frère Solo, je t'appelle pour faire le travail de la houe
c'est ma profession, il est le meilleur travail !
eh, les hommes de {Koutoun}
eh, les oiseaux de Manden »
en effet les paroles que tu m'as écrites se superposent bien a la mélodie de la chanson dont je parlais
j'ai juste un peu de mal à caser le "nepelpelo".... ? ouais bon aussi je suis une vraie casserole
en tout cas c'est super de m'avoir répondu
Les paroles que tu trouves mal sont aussi chantés "néné mépélo", mais on peut entendre "népélpélo" dans certains enregistrements. C'est comme les paroles que Katy a chanté - c'est une version moderne de la chanson "Bannafélénko", et les paroles originals sont differents, mais le festin est plus joyeux quand on goûte plusieurs sauces, non !?
n'kilelema étant n'ko ile lema, je pense, mais je sais plus ce que ca veut dire littéralement.
ensemble quelque cose comme:
c'est toi, mon petit (mon grand Solo), il n'y a personne qui sait travailler avoc l'houe comme toi,
éh mec (ou personne) d'Hamana, éh oiseau du Manden (á interpreter comme: ambassadeur du manden, si on veut)
Won kha wali sukhundé
(Nous) (que) (travail) (prendre ou attraper)
se prononce en français won ra ouali souroundé
comme tu le chantes sur l'extrait.
Won kha wali so won tina mato
(nous) (que) (travail) (entrer) (nous) (demain) (voir ou regarder)
Aussi, il y a une erreur sur le disque de Baga Foté au niveau du titre:
"Oulé honon" pour "Wulé khono" qui se prononce en français woulé rono
et qui signifie "le mensonge est mauvais".
Bien entendu, l'écriture est une adaptation puisque, à la base, les langues
ouest-africaines ne s'écrivent pas.
Il existe néanmoins des livres/dictionnaires qui utilisent des écritures
adaptées de la phonétique avec notre alphabet français.
Tels: "Parlons soso" "Parlons malinké" etc...
Ou Dico français/soso, soso/français
De plus, des malinkés ont crée un alphabet pour écrire leur langue;
l'alphabet "N'ko" il me semble. A vérifier, qui ressemble à l'écriture arabe.
Pratiquant un peu la langue soso, je pourrais donner un petit coup de pouce
à ceux qui en ont besoin pour traduire certains textes ou chansons dans
la mesure du possible !
UN livre pour Apprendre le Sosso en français ...trop fort !
Salut joseph
content de te lire sur ce forum et bienvenue si ce n'est déjà fait !
donc tu as les références d'un livre introuvable, que je désire fortement !
as tu d'autres indices pour l'acquérir..
Questions chants sosso,il y a 2 superbes textes des Espoirs de Coronthie qu'Antoines Amingues nous a fait parvenir et traduit ! encore merci Antoines
Bien que cela ne soit pas du traditionnel cela risque d'en être d'ici peu tellement ils marquent leur temps !
DIVORCE et AMOUR http://www.donaba.net/videoAfrique.php?service=surDonaba&rubrique=artiste&audio=78
Moi la seule que je connaissais été la version soussou anglais que tu m'as procuré !
celle en français je n'en n'avais pas connaissance ...
tu as du oublié de m'en faire part (directement) , et je ne lis pas tout sur donaba ..!
ces liens sont utile autant les rajouter afin de donner sens à cette discussion